欢迎来到欧洲通

设为首页 | 加入收藏

简体 | 繁体

欧洲文化 > 欧洲文学> 欧洲文学资讯> 《提堂》中文版权已买下 上海译文翻译进行中

《提堂》中文版权已买下 上海译文翻译进行中

2013-02-01 07:42 来源:欧洲通   阅读:7941  

摘要:希拉里•曼特尔的小说《狼厅》简体中文版曾于2010年9月由上海译文出版社出版,记者日前从该社处得知,上海译文出版社已经买下曼特尔新作《提堂》的中文版权,如今正在翻译中。


希拉里·曼特尔的小说《狼厅》简体中文版曾于20109月由上海译文出版社出版,记者日前从该社处得知,上海译文出版社已经买下曼特尔新作《提堂》的中文版权,如今正在翻译中。《狼厅》的译者、现任湖北大学外国语学院教授、副院长、硕士生导师刘国枝也再次接下了《提堂》的翻译工作。

刘国枝告诉记者,尽管《狼厅》和《提堂》均涉及到众多历史细节,但并不会对国内的读者造成阅读困难。“这两部作品是典型的历史小说,都铎王朝、亨利八世的婚姻史等对中国读者来说并不陌生。曼特尔在创作中截取了不少已知的史实,这是‘明史’,同时又穿插进大量个人的叙事,也即‘秘史’,而由于‘揭秘者’是托马斯·克伦威尔这样一位权倾天下的人物,就避免了‘戏说’的调子。对中国读者而言,阅读这两部作品,不仅是在跟随作者重温和挖掘‘旧史’,还是在观赏一部异域的‘宫斗’,因此,其中的历史细节虽然可能会成为挑战,也会增加阅读的快感。”


刘国枝说,在她所翻译的作品中,曼特尔的作品相对而言不是太难,但也不是太容易。“由于她采用的是以克伦威尔作为叙述者的第三人称叙事,而且主要用现在时态,同时有大量的心理独白和意识流,翻译时常常感觉如履薄冰。特别是第三人称代词he,常常显得莫棱两可,有时指克伦威尔本人,有时又指克伦威尔眼中的其他人,这一点在《狼厅》中尤为突出,而在《提堂》中则似乎有了改进,在he后面常常加上所指的对象,如“he, Cromwell”等,算是对译者和读者的体谅吧。”

用《狼厅》中的话说,“在每一段历史下面,都有另一段历史。”所谓真实与虚构,其实都具有相对性,其一是程度上的相对性,其二是一个人的真实可以是另一人的虚构,反之亦然。曼特尔让克伦威尔来讲故事,由于克伦威尔本身的独特经历和身份,常常是欲隐却显,欲说还休;其所讲述的必然有“大历史”(History),也有无数从他个人角度所了解和记录(甚至想象)的“小历史”(historieshis-stories),于是真实与虚构常常相互杂糅,界限消隐。

颇有意味的是,《狼厅》以克伦威尔计划陪国王去狼厅,并在日程表上记下“九月初。五天。狼厅。”为结束;《提堂》的故事则始于15359月的狼厅,其结尾也与《狼厅》一样既突兀又开放:“不存在所谓结束。如果你认为有结束,就是误解了它们的性质。它们全都是开始。这里就是如此。”寥寥数语似乎为曼特尔“都铎王朝系列”的第三部预留了接口。

本文来源:晶报

相关阅读:英国作家曼特尔凭《提堂》获科斯达奖

分享:

网友都在说

我有新看法:

网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本网同意其观点或证实其描述。

友情链接

欧洲通 欧洲通微博 欧洲旅游 欧洲文化 欧洲经济 欧洲新闻 欧洲体育 欧洲产业 欧洲酒店 欧洲艺术 日本通 日本娱乐 日本时尚 日本新闻 日本经济 日本旅游 日本都道府县 日本动漫 日本樱花 日本酒店 日本科技 日本留学 日本通微博 澳洲通 澳洲经济 澳洲产业 澳洲通微博 台湾通微博 美能博

Copyright © 2013-2014 欧洲通 All Rights Reserved 闽ICP备12011161号-1